• Rode Tychsen posted an update 3 weeks, 5 days ago

    Naturalmente, il prezzo dei servizi di traduzione tecnica non può essere uguale al costo di una traduzione di un testo commerciale standard. Delle volte, però, il listino prezzi delle traduzioni si basa sul numero di parole del testo. Questo succede quando il testo non è redatto con un font a spaziatura fissa o quando il tariffario traduttori e interpreti, per comodità, indica il prezzo per ogni singola parola tradotta (ad esempio 0,20 cent a parola). In TRADUZIONI.GURU ognuna di queste unità di misure per fornirvi gli strumenti necessari a farvi un’idea di preventivo delle vostre traduzioni, sia che queste vengano affidate ad un traduttore professionista che a dei servizi di traduzione di un’agenzia. Ora ti presentiamo alcuni esempi di tariffe traduzioni per manualistica tecnica e per le lingue più frequenti in italiano, inglese, francese e spagnolo.

    Traduzioni brevetti

    Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese. E’ anche richiesto il pagamento di una ulteriore tassa di ricerca di € 200,00 con la quale si ottiene il diritto a ricevere il rapporto di ricerca da parte dell’Ufficio Europeo Brevetti (EPO). Il pagamento di quest’ultima tassa può essere evitato presentando all’atto del deposito della domanda la traduzione in inglese delle rivendicazioni. Per questo il costo dei loro servizi è superiore a quello dei traduttori che si occupano di combinazioni comuni, come italiano – inglese, italiano – spagnolo, italiano – francese etc. Ti consigliamo di contattarci per richiedere un preventivo gratuito e senza impegno (che ti invieremo entro 1 ora dalla tua chiamata o dalla tua mail) e, nel frattempo, leggere quali sono i fattori che influiscono sul costo di una traduzione tecnica.

    Sconti traduzioni tecniche per volumi (maggiore volume, più sconto)

    Serve per garantire che gli esaminatori capiscano nei minimi dettagli il contenuto e l’innovazione del brevetto, soprattutto in contesti internazionali. Quando si collabora con partner internazionali, la traduzione dei brevetti può servire per condividere informazioni tecniche e legali in modo chiaro e preciso. Durante i processi di fusione, acquisizione, o valutazione dei brevetti per scopi di investimento, la loro traduzione viene richiesta per consentire agli stakeholder di comprendere pienamente il valore e il contenuto dei brevetti in questione. Ecco i casi in cui diventa essenziale affidarsi a servizi di traduzione brevettuale professionale.

    # 1 Precisione tecnica e legale

    Siamo tra le agenzie di traduzione più famose nel panorama nazionale e internazionale, pertanto il nostro obiettivo è mantenere un’etica professionale che sia trasparente e chiara sotto ogni punto di vista. Per un brevetto unitario pubblicato in una delle tre lingue ufficiali dell’Ufficio europeo dei brevetti (UEB), inglese, francese e tedesco, e per il quale le rivendicazioni sono state tradotte nelle altre due lingue, secondo quanto stabilito dall’art. 14, paragrafo 6 della convenzione sulla concessione di brevetti europei, non è necessaria alcuna altra traduzione nelle lingue ufficiali dell’UE.

    L’universo complesso e interconnesso della proprietà intellettuale richiede una precisione senza compromessi, specialmente quando si tratta di traduzioni di brevetti. Questo campo altamente specializzato si distingue per la sua necessità di accurata resa delle informazioni tecniche e legali in diverse lingue, preservando al contempo la chiarezza e l’integrità del testo originale. Presso la nostra agenzia di traduzione si trovano servizi linguistici in grado di soddisfare tutte le necessità della nostra clientela di Parma. Qualunque sia il tipo di attività svolta, per espandersi e farsi conoscere sul mercato, al di fuori di quello nazionale, si ha bisogno di un’ agenzia di traduzione dotata di traduttori madrelingua professionali. In tal caso il traduttore deve essere presente al momento della stipula dell’atto notarile, così da tradurre verbalmente il contenuto dell’atto e intervenire direttamente sul testo scritto da lui tradotto nel caso in cui le parti vogliano apportare delle modifiche. Contestualmente, l’interprete-traduttore certificato appone anche la propria firma sull’atto insieme a quella dei contraenti.

    Siamo in grado di offrire prezzi competitivi per traduzioni di alta qualità, indipendentemente dalla lunghezza o dalla complessità del documento. Scegliete i nostri servizi di traduzioni professionali per avere la certezza di ottenere traduzioni di alta qualità a prezzi accessibili. I servizi di traduzione certificata, in Italia, costano mediamente tra €0,11 e €0,18 euro per parola. Solitamente, nel settore, il termine “pagina” indica 250 parole, quindi una “pagina” standard può costare da €27,50 a €45. Tuttavia, è importante notare che i prezzi variano in base a diversi fattori, tra cui la combinazione linguistica, i tempi di consegna, la complessità del testo e il tipo di documento (come un certificato di matrimonio o di nascita).

    • Questo tipo di traduzioni si richiedono solitamente in caso di documenti non ufficiali da presentare in sede straniera.
    • Le traduzioni pubblicitarie non sono facili, anzi sono tra le più difficili anche per i traduttori professionisti e tradurre un catalogo con successo dipende dalla professionalità ed esperienza del traduttore.
    • Il costo della legalizzazione può includere le spese di asseverazione oppure rappresentare una spesa a se stante (alla quale si aggiunge sempre il costo delle marche da bollo).
    • Il costo della traduzione sarà più alto se è necessario affidarla a un traduttore più esperto, soprattutto uno specializzato in un determinato settore.
    • Ricorda che una traduzione di qualità superiore richiede l’esperienza di traduttori esperti, il che solitamente comporta costi più elevati.

    Questo strumento per ottenere una migliore comprensione interculturale viene celebrato ogni anno in Europa. Su iniziativa del Consiglio d’Europa di Strasburgo, infatti, a partire dal 2001 si festeggia ogni anno la Giornata Europea delle Lingue. TRADUZIONI.GURU servizio di proofreading risulta fondamentale anche nei casi in cui il testo in questione sia frutto di una traduzione.