• Rode Tychsen posted an update 3 weeks, 5 days ago

    Content

    • Traduzioni di Referti Medici e Cartelle Cliniche
    • Citazioni, bibliografia in italiano e attualità su referto
    • Ciò che possiamo fare

    Se però si dispone di uno storico di precedenti referti medici già tradotti, si può capitalizzare il costo che risulterebbe quindi più contenuto. I software di traduzione disponibili al giorno d’oggi consentono infatti di recuperare il lavoro fatto in passato per generare le nuove traduzioni, e impattare positivamente su tempi e costi del servizio. I nostri traduttori specializzati nella traduzione medica in inglese e nella traduzione scientifica e farmaceutica lavorano in testi altamente specializzati. Se stai cercando un traduttore medico madrelingua, la nostra agenzia di traduzioni ha selezionato negli anni i migliori traduttori medici e scientifici.

    Traduzioni di Referti Medici e Cartelle Cliniche

    Personalmente, dopo anni di esperienza nel campo delle traduzioni mediche, ho costruito un ricco glossario di sigle e abbreviazioni che sono essenziali per una traduzione accurata. Ad esempio, nel tedesco medico, “KM” non significa chilometri, ma mezzo di contrasto. Allo stesso modo, “SSW” indica le settimane di gravidanza (Schwangerschaftswochen). Per agevolare la ricerca del fornitore ideale per la traduzione di un documento così cruciale e delicato come il referto medico abbiamo concepito questo articolo a guisa di una veloce guida per fugare ogni perplessità che potrebbe presentarsi. A Giuritrad desideriamo fornire ai nostri clienti un servizio di traduzioni mediche di altissimo standard qualitativo e veramente specializzato.

    Citazioni, bibliografia in italiano e attualità su referto

    Avrete un Project Manager a voi dedicato che vi seguirà dalla fase di preventivo fino alla consegna della vostra traduzione medica. Non di rado i traduttori sono medici o farmacisti madrelingua esperti in traduzioni. Trattandosi di documenti della massima serietà in cui anche un minimo errore può generare effetti seri, rivolgersi a traduttori specializzati non è semplicemente preferibile, ma vitale. Riteniamo che la riservatezza sia una priorità assoluta, soprattutto quando si tratta di dati sensibili come quelli medici. Puoi essere sicuro che ogni documento sarà trattato con la massima confidenzialità, traduzioni affidabili per ogni esigenza linguistica. tue proprietà intellettuali. La sede della mia attività si trova a Feltre, in Provincia di Belluno, ma il servizio è richiedibile anche online, indipendentemente dalla tua collocazione geografica.

    • Se necessario, possiamo certificare la traduzione apponendo il nostro timbro e la firma del traduttore medico certificato.
    • Perché tu o qualcun altro sta leggendo Corriere.it con questo account su più di due dispositivi/accessi.
    • A Giuritrad ci occupiamo inoltre della traduzione tecnico-scientifica e farmaceutica di cataloghi di prodotto, brochure e schede per aziende del settore medico, bio medico ed elettromedicale.
    • Se ha necessità di una traduzione in ambito medico, scientifico o farmaceutico o anche di natura scientifica, la invitiamo a contattarci via email a -asseverate.com per un preventivo gratuito.

    Una cartella clinica in inglese particolarmente voluminosa potrà essere preventivata a un prezzo speciale e molto competitivo. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). Poi è indispensabile una competenza specialistica con corsi, approfondimenti e tantissima esperienza, meglio se presso agenzie di servizi linguistici che possono assicurare un affiancamento e una formazione continua. Professionalità ed esperienza sono fondamentali nelle traduzioni mediche, non basta infatti essere madrelingua per padroneggiare una terminologia molto specifica e complessa. L’ambito delle traduzioni professionali medico farmaceutiche rientra in quello più ampio delle traduzioni scientifiche.

    Inoltre, poiché si tratta di documenti delicati, i medici non possono accontentarsi di una comprensione approssimativa, ma devono essere certi di comprendere ogni singolo dettaglio. Se, invece, la traduzione del referto medico o della cartella clinica deve essere presentata all’estero, spesso è sufficiente una traduzione certificata anziché asseverata. Anche in questo caso, è importante affidarsi a un traduttore ufficiale che possieda un timbro professionale per certificare la traduzione.

    Se hai bisogno di tradurre un referto medico in inglese o in altre lingue, possiamo aiutarti. I nostri traduttori medici gestiscono la traduzione di referti medici, cartelle cliniche e altri documenti sanitari dall’italiano all’inglese e da altre lingue come il francese e il tedesco all’italiano. Se necessario, possiamo certificare la traduzione apponendo il nostro timbro e la firma del traduttore medico certificato. Nel campo delle traduzioni mediche traduciamo costantemente la cartella clinica in inglese, referti medici e altre lingue. Un secondo traduttore medico controlla la traduzione finale per garantire la massima qualità e precisione. Possiamo consegnarvi i vostri referti medici tradotti in inglese in pochissimi giorni.

    Sono una traduttrice specializzata in campo medico e offro servizi di traduzione, certificazione e asseverazione di documenti, referti medici e cartelle cliniche. Se devi fare invece una traduzione medica certificata o giurata, puoi consultare la pagina dedicata alle tariffe di traduzione giurata, anche in campo medico. Presso Italiana Traduzioni, offriamo servizi di traduzione medica di alta qualità per una vasta gamma di documenti, tra cui referti medici, ricette e intere cartelle cliniche.

    Innanzitutto le risorse devono essere altamente qualificate, specialmente se si tratta di tradurre un documento sensibile come il referto medico. Il terzo ed ultimo elemento che determina il costo della traduzione di un referto medico è la scadenza, ossia i tempi di consegna richiesti dal cliente. Una traduzione urgente richiede l’attivazione di un ciclo di lavoro più rapido e complesso, con l’intervento simultaneo e coordinato di un team di traduttori e l’aggiunta di ulteriori controlli che garantiscano l’uniformità del referto. TRADUZIONI GURU , ad esempio, il manuale di un dispositivo ad uso medico o di un’apparecchiatura elettromedicale richiede precisione, chiarezza e una terminologia di settore specifica che non può tradurre chiunque.

    In Italia non esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse. Ma tutte devono coniugare necessariamente la conoscenza della lingua e del settore medico-farmaceutico. Se decidi di affidarti a me per la traduzione del tuo referto medico, il processo è semplice. Basterà inviarmi una scansione del referto da tradurre e io mi occuperò della traduzione.