• Rode Tychsen posted an update 3 weeks, 5 days ago

    Per farla semplice, la localizzazione di un sito web è il processo di elaborazione del contenuto del sito attraverso la lingua e la cultura di destinazione, per fornire agli utenti un’esperienza… TRADUZIONI.GURU correttamente la comunicazione aziendale e avere un sito web multilingua funzionale e attrattivo per i Paesi di destinazione è fondamentale per affacciarsi sul mercato internazionale; è… In questo articolo parliamo di come sia fondamentale un servizio di traduzione scientifica professionale e l’impiego della corretta terminologia nelle traduzioni mediche. Nella traduzione di testi scientifici garantiamo il massimo della professionalità, assoluta precisione e tempi di consegna contenuti.

    Supporto alla respirazione: dai dispositivi CPAP fino ai concentratori di ossigeno

    Siamo pronti ad assistervi con un preventivo gratuito e senza impegno e ci farebbe piacere fornirvi una risposta tempestiva. Il vostro successo rappresenta la nostra più grande soddisfazione e siamo qui per assicurarci che ogni vostra esigenza linguistica venga soddisfatta con la massima cura e attenzione. La Cina ha inoltre ristrutturato di recente il proprio sistema normativo, con l’obiettivo di incoraggiare e accelerare lo sviluppo e la produzione di farmaci. Farmacovigilanza – dipartimento che vigila su tutte le tipologie di prodotto ad uso umano una volta che queste sono immesse sul mercato. Landoor offre eccellenti servizi di mediazione linguistica per gli istituti ospedalieri (pubblici o privati) e per i poli universitari di medicina e delle scienze della salute.

    Traduzione arte e design

    La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). Poi è indispensabile una competenza specialistica con corsi, approfondimenti e tantissima esperienza, meglio se presso agenzie di servizi linguistici che possono assicurare un affiancamento e una formazione continua. Paola Tosi collabora con la nostra agenzia, Business&Languages S.r.l., da oltre un anno e si occupa principalmente di traduzioni nel settore medico-farmaceutico nella combinazione inglese-italiano. Oltre alle competenze tecniche, i suoi punti di forza sono l’attenzione ai dettagli, la puntualità nella consegna, la flessibilità nell’aderire alle diverse richieste dei clienti finali.

    Offriamo un servizio di traduzioni giurate e di asseverazione di documenti che svolgiamo secondo le procedure previste dai Paesi di riferimento. Sempre più spesso le aziende scelgono di inserire nelle proprie pagine web, ma anche negli articoli dei blog aziendali o nei contenuti social, alcuni contenuti video. Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di documenti ufficiali, certificati di nascita, certificati di matrimonio, bilanci aziendali, documenti tecnici, documenti gare d’appalto. Ciò richiede certamente tono, linguaggio e terminologia diversi rispetto a quelli necessari per contenuti rivolti ad un pubblico “non tecnico”.

    Aumenta la tua conoscenza, entra in una community di professionisti e rimani aggiornato ogni settimana sulle novità del settore. Traduttrice con oltre dieci anni di esperienza, nel 2009 consegue la Laurea triennale in Lingue e culture del moderno, indirizzo Traduzione, presso l’Università di Roma “La Sapienza”, al termine di un percorso dedicato allo studio di russo, inglese e spagnolo. Nata a Roma e di origini calabresi, vive da sempre nella provincia della capitale a parte una breve pausa nel 2007, quando ha trascorso un breve periodo di studio a San Pietroburgo. Trattandosi di documenti della massima serietà in cui anche un minimo errore può generare effetti seri, rivolgersi a traduttori specializzati non è semplicemente preferibile, ma vitale.

    TRADUZIONI.GURU garantire la qualità della traduzione, è essenziale che vi rivolgiate a un traduttore professionista specializzato nel vostro settore di attività e dotato di una lunga esperienza nella fornitura di traduzioni di questo tipo. Servizi linguistici per aziende farmaceutiche, produttori di dispositivi medici e laboratori di ricerca. Il nostro team nasce nel 2003 con l’intuizione che la collaborazione tra pari sia imprescindibile per offrire un servizio di qualità e che la flessibilità sia la chiave per evolversi e cavalcare l’innovazione nel settore della traduzione, così come nelle aree specialistiche da cui provengono i testi che traduciamo. Il traduttore medico scientifico deve aggiornarsi di continuo partecipando a corsi ad hoc per le traduzioni mediche, farmaceutiche o biotecnologiche e scientifiche ma anche a conferenze o seminari sui settori in cui traduce, caratterizzati da un veloce turnover del lessico specialistico. Inviateci un messaggio per farci sapere come possiamo assistervi con i servizi di traduzione per il settore farmaceutico. Per sviluppare, mettere sul mercato e vendere prodotti farmaceutici in tutto il mondo, le aziende devono seguire rigide linee guida e la globalizzazione del settore determina la continua evoluzione delle relative regolamentazioni e leggi.

    • Tra i requisiti fondamentali per le corrette traduzioni mediche e farmaceutiche rientrano la specializzazione nel ramo medico-farmaceutico e la padronanza della terminologia da adottare in ambito di studio, ricerca e lavoro.
    • Questo discorso riguarda, in particolar modo, per la traduzione di documenti come articoli farmaceutici e fogli illustrativi.
    • È proprio in virtù di questa metodologia che possiamo oggi assicurare l’utilizzo di vocaboli tecnici specialistici per l’ambito chimico-farmaceutico in tutte le nostre traduzioni.
    • Ora, con i cambiamenti delle normative e con una vasta popolazione di pazienti non ancora curati e idonei per i trial, i futuri trial potranno essere svolti in Cina in concomitanza con i lanci negli Stati Uniti e nell’Unione Europea.

    Tali requisiti assicurano che il traduttore sia in grado di gestire le complessità e gli aspetti propri dei testi farmaceutici. La natura di questi documenti varia notevolmente, e riflette la diversità e la complessità del settore farmaceutico. La traduzione farmaceutica riguarda un’ampia varietà di contenuti, ciascuno con le proprie specificità e requisiti.